|
|
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
adorya Mangaversien·ne
Inscrit le : 07 Mai 2004
|
Posté le : 23/10/05 20:38 Sujet du message: |
|
|
Et bien justement, je n'ai pas vu de polémiques à ce sujet (Yakitate) sur le forum, donc c'est pour cela que je me suis posé la question.
Un manga qui abonde l'humour nekketsu et la technique encyclopédique d'un métier me semble extremement difficile à faire passer d'une langue à une autre (d'ailleurs, je voudrais bien voir les traductions pour les exemples que j'ai proposé, en gardant toute la dynamique de l'effet de surprise).
Pour moi, lors d'une traduction, il est pratiquement impossible de pouvoire traduire l'intégralité du sens de la phrase sans passer par un rappel des références culturelles de la langue traduite, ce qui rend obligatoires les encarts ou les notes de fin de volumes. Je considère qu'une oeuvre à traduite, quelle qu'elle soit, renferme toute la personalité des auteurs, scenariste et/ou dessinateur, qui eux même sont issus d'une culture différente de la notre, et donc est une sorte d'encyclopédie fourmillant de détails dont il serait dommage de se priver.
Après, oui, pour plus de lisibilité, pour plus de clarté, pour plus d'appeal commercial et pour toucher un plus grand nombre de lecteurs, il devient necessaire d'adapter selon notre propre culture si l'on arrive à trouver des références parallèles.
Je serai plutot d'avis de couper la poire en deux, quitte à gêner les deux parties, comme l'ont fait les fantrads : essayer d'adapter le mieux possible lorsque ça "passe", laisser la retranscription originale lorsque cela devient impossible.
Le problème, c'est que vers les derniers volumes, il y a tellement d'humour graphique qu'on ne comprend pas sans notes que c'est pour cela qu'en premier lieu j'ai exprimé ma crainte sur l'adaptation.
nb: et pour la polémique sur la traduc', oui, ca me fait tiquer un peu quand dans Kimi wa pet il y a des références purement françaises alors que l'histoire se passe au japon (genre pierre bachelet ou lausanne, m'a fallut du temps pour comprendre). Ca passe quand même, mais j'aurai bien aimé savoir quelles étaient les références japonaises parallèle).
Ou bien encore dans les traducs de Liberty Meadow, les références à BrainDead ou des zombies ont leur cri "Brain!" traduits en "Cerveau!", ce qui n'est pas inexact mais ne semble pas être une bonne adaptation.
nb2: tiens d'ailleurs je ne comparerai pas Yakitate à un manga purement divertissant car il y a beaucoup de passages assez denses au niveau de la technique comme je l'ai dit plus haut, mais contrebalancé par un humour suffisamment efficace pour que...ca passe (tellement qu'il en a recu un prix si je ne m'abuse).
Dernière édition : adorya le 23/10/05 20:44; Edité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 23/10/05 20:44 Sujet du message: |
|
|
adorya a écrit: | Et bien justement, je n'ai pas vu de polémiques à ce sujet (Yakitate) sur le forum, donc c'est pour cela que je me suis posé la question. |
Normal, il est pas encore sorti...
Citation: | ca me fait tiquer un peu quand dans Kimi wa pet il y a des références purement françaises alors que l'histoire se passe au japon (genre pierre bachelet ou lausanne, m'a fallut du temps pour comprendre). |
Ouais. Perso ça ne m'a pas gêné plus que ça... Au contraire... Par contre, il y a au moins une chose qui a du échaper au lecteur français lambda parce que ça n'était pas expliqué (je vous laisse chercher)
Citation: | Ca passe quand même, mais j'aurai bien aimé savoir quelles étaient les références japonaises parallèle). |
Assez d'accord... C'est à mon sens le meilleur choix à faire : adaptation totale du texte pour rendre le texte fluide, mais précisions et explications en fin de volume pour découvrir ce qu'on a perdu... Mais il est clair que ça représente un certain travail en plus... _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
Nelson Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Sept 2002 Localisation : Paris
|
Posté le : 23/10/05 21:05 Sujet du message: |
|
|
Bon, pour me lancer dans le debat et donner mon avis, je vais reprendre une phrase d'Adorya, car elle resume tout a fait mon idée de la question:
adorya a écrit: | Je considère qu'une oeuvre à traduite, quelle qu'elle soit, renferme toute la personalité des auteurs, scenariste et/ou dessinateur, qui eux même sont issus d'une culture différente de la notre, et donc est une sorte d'encyclopédie fourmillant de détails dont il serait dommage de se priver. |
Je suis un de ces extremistes qui deteste que l'on change les blagues et jeu de mots en les francisant pour une certaine "fluiditée de lecture", pour les raisons ci-dessus.
Surtout que les blagues une fois traduites en francais perdent leur charme, exemple: Kimengumi, de plus les notes explicatives ne rendent pas la lecture plus ennuyeuses, puisque la plupart du temps elles donnent plein d'informations très interessante, et de cette manière on ne denature pas le travail de l'auteur.
Personnelement je me suis lut les 15-16 premiers volumes sur internet, avec les notes explicatives, et ca ne m'as jamais empecher de rire après lecture des explication des blagues.
Enfin, bon... |
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 23/10/05 21:35 Sujet du message: |
|
|
Cher Nelson,
Je comprends ton point de vue, mais je t'invite à acheter et à lire le tome 1 de Patariro et à me dire ensuite si tu es toujours du même avis concernant cette non françisation des gags dans les séries humoristiques. En toute sincérité, évidemment.
S. _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
Heiji Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 23/10/05 21:58 Sujet du message: |
|
|
Francillisé l'humour jap c'est pas mal dans un sens mais le truc dans Yakitate c'est que presque tous les jeux de mots sont sur des mots jap (qui ont un double sens, ou alors une mauvaise pronoctation, etc...) et en 40 episodes dans l'anime j'ai du voir seulement une fois un jeux de mots qui n'est pas sur un mots jap (c'était avec Lupin), et francillisé ça, ça me parait dur et pas tres possible.
Mais fo_cube a deja lu le 1er tome donc il pourrait nous dire quel solution a été choisit
D'ailleurs en reparlant de la couv, quand je vois celle posté sur le forum d'akata et qui est la version allemande, ben c'est chiant qu'akata n'est pas fait la même chose car elle est pas mal du tout :
|
|
Revenir en haut |
|
|
Taliesin Modératrice
Inscrit le : 01 Fév 2004
|
Posté le : 23/10/05 22:09 Sujet du message: |
|
|
Ca c'est en scan heiji. J'ai vu le volume et les couleurs sont criardes dans la réalité (surtout la peau presque rose de Kazuma), ca ne donne pas aussi bien que sur ton image. _________________ Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais
Dernière édition : Taliesin le 23/10/05 22:40; Edité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Fo_cube Mangaversien·ne
Inscrit le : 27 Nov 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 23/10/05 22:15 Sujet du message: |
|
|
c'est clair qu'elle est sympa... mais bon ya eu comme un soucis de matos jap en fait, d'où des couvertures un peu différentes au finale (n'oubliez pas que les illustres sont heuresement conservés hein)
Bah pour l'adapt des jeux de mots dans yakitate, ouais je trouve ça assez réussi car c'est clair c'est pas du tout évident de trouver des équivalents en français (je pourrais vous donnez des exemples mais bon je vais évitez, il faut savoir garder la surprise) mais de toute façon une bonne adaptation au niveau des jeux de mots vous pouvez la retrouver àa chaque fois dans les films qui sortent au cinéma; bon dés fois ya rien à faire la vo est plus drôle mais parfois ça arrive que des adapts est leurs charmes (par exemple Wayne's world) et dés fois c'est beaucoup plus fendard ou le texte originale est beaucoup plus fort et lourd de sens lol
(comme le nom de ben stiller dans "mon beau pére et moi" en vf: Forniqué et en VO Focker, personnellement je préfére la VO |
|
Revenir en haut |
|
|
Bp Mangaversien·ne
Inscrit le : 08 Mai 2003 Localisation : Sur la Drina
|
Posté le : 23/10/05 22:25 Sujet du message: |
|
|
Citation: | Forniqué et en VO Focker, personnellement je préfére la VO |
Et Gaylord, ils ont traduit? _________________ ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.
Ambrose Bierce |
|
Revenir en haut |
|
|
Fo_cube Mangaversien·ne
Inscrit le : 27 Nov 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 23/10/05 22:33 Sujet du message: |
|
|
Franchement s'il l'avais fais je leur en aurai voulu, c'est quand même énorme |
|
Revenir en haut |
|
|
Vaan Mangaversien·ne
Inscrit le : 10 Mars 2005 Localisation : Gné? euh....????
|
Posté le : 23/10/05 22:48 Sujet du message: |
|
|
Fo_cube a écrit: | c'est clair qu'elle est sympa... mais bon ya eu comme un soucis de matos jap en fait, d'où des couvertures un peu différentes au finale (n'oubliez pas que les illustres sont heuresement conservés hein)
|
L'important c'est le contenu (et la couv fr n'est pas moche non plus franchement)et le fait que le manga sorte enfin en france!! |
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 24/10/05 05:14 Sujet du message: |
|
|
Heiji-sama a écrit: | et en 40 episodes dans l'anime j'ai du voir seulement une fois un jeux de mots qui n'est pas sur un mots jap (c'était avec Lupin), et francillisé ça, ça me parait dur et pas tres possible. |
je comprends pas ce que tu veux dire là... C'est "Lupin" qui te pose problème ou les autres jeux de mots ? Parce que "Lupin", c'est le plus simple ^^ => "Lupain"
_________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
montbrumes Mangaversien·ne
Inscrit le : 31 Août 2002 Localisation : Encore un peu plus à l'est
|
Posté le : 24/10/05 09:40 Sujet du message: |
|
|
Ok, merci, c'est plus clair
adorya a écrit: | Et bien justement, je n'ai pas vu de polémiques à ce sujet (Yakitate) sur le forum, donc c'est pour cela que je me suis posé la question. |
C'est vrai que sur Yakitate en particulier, il y a juste eu des craintes répétées ("et comment ils vont faire pour "umai" ? et comment ils vont faire pour kurowa-san ?", etc. sans débat réel, faute d'éléments précis sur lesquels se baser), mais concernant les difficultés de traduction, avec du "pour ou contre adapter les gags", il y a bel et bien un topic dédié. Après des pages et des pages de débat enragé, je pense qu'on peut conclure qu'il est impossible de satisfaire tout le monde avec une traduction (d'ailleurs, quelle que soit l'option choisie chez Delcourt pour Yakitate, il y aura forcément au moins un mécontent rien que sur ce topic, si c'est pas formidable )
Citation: | Un manga qui abonde l'humour nekketsu et la technique encyclopédique d'un métier me semble extremement difficile à faire passer d'une langue à une autre (d'ailleurs, je voudrais bien voir les traductions pour les exemples que j'ai proposé, en gardant toute la dynamique de l'effet de surprise). |
J'aurais pensé que l'humour nekketsu posait peu de problèmes (enfin je ne suis pas sûre de ce que tu entends par là, mais si c'est l'exagération des dialogues et autres, ça me paraît plustôt simple, justement). Quant au langage technique, au contraire : ça a le mérite d'être quelque chose de clair et précis. Et la boulangerie doit poser moins de soucis que l'aérospatiale, à tout prendre...
Enfin à te lire je dirais qu'on est relativement d'accord. Ce qui est assez formidable, c'est que Nelson aussi est d'accord avec toi, et pourtant sa position est à peu près à l'opposé de la mienne Pour moi il n'y a rien de pire qu'un jeu de mots laissé tel quel et expliqué en note, avec un "intraduisible, désolé" en petit Et j'ai lu trop de romans (je pense à ceux de Pratchett ou d'Anthony en particulier) à la traduction impeccable malgré les jeux de mots à foison pour me satisfaire de notes explicatives dans mes manga.
Heiji : justement, les jeux de mots basé sur les approximations, les double-sens et autres calembours sont une grande spécialité française, si je ne m'abuse. Donc en trouver pour remplacer ceux du japonais, ça doit être faisable. Ok, le traducteur va devoir se creuser la cervelle... mais après tout il est payé pour _________________ La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.
Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil |
|
Revenir en haut |
|
|
Adrien de Bats M. Mangaverse
Inscrit le : 24 Sept 2003 Localisation : Orsay
|
Posté le : 24/10/05 11:23 Sujet du message: |
|
|
montbrumes a écrit: | justement, les jeux de mots basé sur les approximations, les double-sens et autres calembours sont une grande spécialité française, si je ne m'abuse. Donc en trouver pour remplacer ceux du japonais, ça doit être faisable. Ok, le traducteur va devoir se creuser la cervelle... mais après tout il est payé pour |
Nelson a écrit: | Je suis un de ces extremistes qui deteste que l'on change les blagues et jeu de mots en les francisant pour une certaine "fluiditée de lecture", pour les raisons ci-dessus. |
Je pense qu'il est clair que la traduction de "Un pain c'est tout" (perso, je trouve l'adaptation du titre pas mal du tout, ainsi que le "au pied chéri") va susciter bcp de réactions.
Personnellement, je n'en démords pas, les notes de fin de page, c'est pas drôle (au hasard, avez-vous feuilleté l'édition GF de la Divine Comédie avec ces notes de fin de volume à chauqe vers?), il ne faudrait pas oublier le "plaisir de lecture" qui passe justement par l'immédiateté de son humour (enfin pour les ouvrages marrants).
adorya a écrit: | laisser la retranscription originale lorsque cela devient impossible |
Ben c'est un peu comme la question du soi-disant vide juridique... Est-on confronté à qqch de réellement intraduisible? (je ne suis par ailleurs pas du tout convaincu par ton argument sur le vocabulaire technique, vu que c'est sans doute ce qui pose le moins de difficultés (outre le travail de recherche pas forcément évident qui doit être fait...) pour un traducteur)
Selon moi, il peut y avoir des choses difficiles mais généralement rien d'impossible, et franchement, c'est céder à la facilité que de vouloir rendre les nuances du texte original par une note du traducteur ou bien par le maintien contre-nature de l'expression japonaise.
Parfois, je me demande dans quel monde certains vivent.. (pas plus fictif que le mien j'en conviens) _________________ J'aime le tofu soyeux. |
|
Revenir en haut |
|
|
montbrumes Mangaversien·ne
Inscrit le : 31 Août 2002 Localisation : Encore un peu plus à l'est
|
Posté le : 24/10/05 11:27 Sujet du message: |
|
|
Addy : dans mes bras !
_________________ La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.
Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil |
|
Revenir en haut |
|
|
Heiji Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 24/10/05 11:51 Sujet du message: |
|
|
Citation: | justement, les jeux de mots basé sur les approximations, les double-sens et autres calembours sont une grande spécialité française, si je ne m'abuse |
Oui mais alors il faut vraiment être trés doué, rien que le jeu de mots sur celui de cheval, franchement je vois pas comment il va pouvoir le rendre.
Je suis a peux prés d'accord avec Adrien, mais par exemple pour school rumble, un traducteur doué à refusé la traduction car pour lui c'était impossible a adapter en francais sans mettre 150000 notes explicatives, donc il y a peux être certaine chose qui sont vraiment inadaptable en français^^. |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|