 |
|
 |
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
chasechad Mangaversien·ne
Inscrit le : 05 Oct 2006
|
Posté le : 06/06/07 15:10 Sujet du message: |
|
|
C'est Anne-Sophie Thévénon qui a pris le relais à partir du tome 14 pour Berserk. |
|
Revenir en haut |
|
 |
namtrac Mangaversien·ne

Inscrit le : 02 Déc 2003 Localisation : The dark side of the road
|
Posté le : 06/06/07 16:05 Sujet du message: |
|
|
Qui, sans vouloir à tout prix casser du traducteur, a aussi un peu de mal sur Bleach depuis qu'elle a pris le relais au tome 13 (déjà elle a eu du mal avec la lecture de certains noms de persos, l'a fallu que des fans se plaignent à Glénat je suppose pour que le nom d'Izuru redevienne correct, et elle ne traduit même plus les calligraphies de Kubo pour les différents shinigamis -___-). Bon, je ne pense pas que ce soit aussi catastrophique que Deleule mais certains dialogues étaient devenus bien ampoulés dans Bleach depuis le changement de traducteur. Et côté fautes de français y a eu quelques énormités ici et là (bonjour le boulot de relecture derrière...).
Mais passons...On est sur le topic One Piece, vous pouvez revenir à vos moutons  _________________ "Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php |
|
Revenir en haut |
|
 |
Nissa_Hunter Mangaversien·ne
Inscrit le : 30 Jan 2006
|
Posté le : 06/06/07 17:25 Sujet du message: |
|
|
Je m'excuse de m'être emporté comme un gros boulet
Disons que je suis d'un tempérament sanguin et qu'étant un peu sur les nerfs il a fallu que je me défoule et c'est tombé sur le tome 38 de One Piece que je venais d'acheter, et puis en relisant mes Kimengumi je me suis rappelé ce qu'était une traduction ignoble  _________________ La scie à bois, la caravane passe. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Therru Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Avr 2007 Localisation : Liège
|
Posté le : 06/06/07 21:04 Sujet du message: |
|
|
Pour ceux qui sont dégouté du changement de Sogeking pour roi Dutir, si vous maitrisez suffisament l'allemand, la version allemande garde le nom Sogeking (pourtant en allemand il pouvait sans problème trouver autre chose, enfin bon). Sandy redevient Sanji, mais luffy devient Ruffy (là je comprends pas pourquoi ). De plus ils sont déjà au tome 42 ou 43 si je ne m'abuse. Mais il n'y a pas de jacquettes et le fond bleu est pas terrible.
Sinon pour le tome en lui même, un volume de transition où il ne se passe pas grand chose finalement. Révélation du pourquoi de la trahison de Robin, puis on rassemble tout le monde et on part affronter le gouvernement mondial. Un tome sympa , qui paraît anecdotique mais qui est indispensable de toute façon à la cohérence de l'histoire.
Pas de combat, un peu d'émotion, un peu d'humour, un peu de suspens... C'est toujours du tout bon.
Vivement la suite de toute façon. |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 06/06/07 21:15 Sujet du message: |
|
|
Windwaker a écrit: | mais luffy devient Ruffy. |
Plains-toi ! Dans l'dition de Sunnydale, c'est devenu Buffy, alors
 _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Sharkkun Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Août 2004 Localisation : illocalisé
|
Posté le : 06/06/07 22:13 Sujet du message: |
|
|
Je suis un peu mitigé aussi, habitué à Sogeking alors le Roi Dutir... ok c'est une bonne traduc mais ça fait pas classe pour un sou, m'enfin bon.
Sinon je ne remet pas en cause la traduction de Sylvain Chollet, rien à redire.
Windwaker a écrit: | Il avait déjà bien adapté le Kage bushin de naruto en multi clonage(très décrié par les fans il me semble) |
Hmm là non je suis pas d'accord, le Kage bunshin littéralement c'est "clonage de l'ombre", mutli-clonage ok, sauf que quand les autres ninjas utilisent un clonage "normal" le bunshin tout court, et qu'ils en font plusieurs ben la tu vois pas la différence, alors qu'il y'en à une.
Si je ne me trompe pas, le bunshin est une simple illusion, alors que le kage bunshin est un clone consistant que tu ne peux pas différencier du vrai.
De plus à chaque fois que Naruto utilise ce fameux "multi-clonage" qui est une technique "interdite" tout le monde s'extasie alors qu'eux même font pleins de clones, sauf qu'ils ne sont pas "kage" et du coup ça fait un peu incompréhension...
namtrac a écrit: | Qui, sans vouloir à tout prix casser du traducteur, a aussi un peu de mal sur Bleach depuis qu'elle a pris le relais au tome 13 (déjà elle a eu du mal avec la lecture de certains noms de persos, l'a fallu que des fans se plaignent à Glénat je suppose pour que le nom d'Izuru redevienne correct |
Ha Ha! Oui c'était moi!
D'ailleurs on à aussi eu droit à du Aradame au lieu de Madarame et autre mais je ne me souviens plus.
On à aussi d'autres changement, Kodachiko Kureru le (ou la) premier traducteur avait gardé quelque "chan", Ken-chan de Yachiru, ou Nanao-chan de Shunsui. Ou le nom devant le prénom.
Bref je pense qu'elle aurait pu garder ce qui avait été mis en place.
Windwaker a écrit: | mais luffy devient Ruffy (là je comprends pas pourquoi ). |
Bah passke R et L (pas celui de Death Note) c'est pareil en japonais.
sushikouli a écrit: | Plains-toi ! Dans l'dition de Sunnydale, c'est devenu Buffy, alors  |
Bwahaha
En ce qui concerne le tome en question j'avais adoré dans l'anim l'introduction musicale de Sogeking, du coup apparement y'à pas en version papier? (bon je sais de toute façon y'aura pas la musique mais vous m'avez compris) |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fo_cube Mangaversien·ne

Inscrit le : 27 Nov 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 06/06/07 22:56 Sujet du message: |
|
|
Citation: | ok c'est une bonne traduc mais ça fait pas classe pour un sou, m'enfin bon. |
le vrai problème c'est que ça fais pas classe en fait et comme Pipo se la joue à mort dans ce passage (plus qu'il essaye de faire une blague) je pense qu'un petit sniper king aurais été judicieux (mais placé un terme anglais comme ça dans One piece, est-ce qu'il y en a déjà eu d'abord ?) |
|
Revenir en haut |
|
 |
Therru Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Avr 2007 Localisation : Liège
|
Posté le : 06/06/07 23:23 Sujet du message: |
|
|
Certaines techniques de Chopper ont des noms anglais : brain point, horn point, guard point... Mais à part ça je vois pas.
Pipo se la joue à mort, c'est vrai mais il est en même temps un peu (beaucoup) ridicule en pensant qu'on ne le reconnaîtra pas sous son déguisement. Donc c'est pas totalement inadapté je pense. Même si c'est clair qu'utiliser un nom anglais en jette plus. Enfin, ce qui est fait est fait. Faudra s'y habituer (enfin moi pas de problèmes, je lis pas les scans)
Edit : y a aussi le chewing punch et le fameux aqua luffy maintenant que j'y pense.
Dernière édition : Therru le 06/06/07 23:46; Edité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
Nissa_Hunter Mangaversien·ne
Inscrit le : 30 Jan 2006
|
Posté le : 06/06/07 23:41 Sujet du message: |
|
|
Ils ont bien traduit "Oni Giri" par "Demon Slash" _________________ La scie à bois, la caravane passe. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fo_cube Mangaversien·ne

Inscrit le : 27 Nov 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 06/06/07 23:50 Sujet du message: |
|
|
Ouais dans ce cas, ya craquage de la part de sylvain Chollet, on peut pas être bon tout le temps aprés tout  |
|
Revenir en haut |
|
 |
cosmos Mangaversien·ne

Inscrit le : 02 Sept 2002 Localisation : Suspended between being a nobody, nothing and everything.
|
Posté le : 07/06/07 00:02 Sujet du message: |
|
|
Windwaker a écrit: | Pipo se la joue à mort, c'est vrai mais il est en même temps un peu (beaucoup) ridicule en pensant qu'on ne le reconnaîtra pas sous son déguisement. Donc c'est pas totalement inadapté je pense. |
Tout à fait d'accord. Je veux dire, il s'en va disant qu'il ne veut pas s'en mêler puis revient 5 minutes plus tard avec son masque, c'est quand même totalement ridicule à la base (et donc pipoesque ^^).
Le fait que ça fasse et fera râler les fanboys parce que c'est pas assez classe me procure un petit plaisir sadique aussi, donc oui, totalement pour cette traduction
A part ça j'ai beaucoup plus aimé ce tome que les précédents (j'accroche enfin à cet arc ! je commençais à désespérer...), principalement pour tout le suspense qu'il y a dedans  _________________ "Dude, I accept the truth of your lived experiences, and I'm not going to tell you that your feelings were wrong." Squirrel Girl |
|
Revenir en haut |
|
 |
namtrac Mangaversien·ne

Inscrit le : 02 Déc 2003 Localisation : The dark side of the road
|
Posté le : 07/06/07 00:25 Sujet du message: |
|
|
Windwaker a écrit: | Edit : y a aussi le chewing punch et le fameux aqua luffy maintenant que j'y pense. |
Ah là je suis d'accord parce que dans "chewing-gum", le chewing c'est l'action de mastiquer, rien à voir avec le caoutchouc à la base. Mais bon, avec un "gum punch" ou "gomme punch" c'est peut-être plus équivoque (la gomme à effacer par exemple) et moins évocateur du côté caoutchouc sans le "chewing" devant "gum" (et caoutchouc punch c'est trop long ça le fait pas). _________________ "Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fo_cube Mangaversien·ne

Inscrit le : 27 Nov 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 07/06/07 02:10 Sujet du message: |
|
|
Citation: | Le fait que ça fasse et fera râler les fanboys parce que c'est pas assez classe me procure un petit plaisir sadique aussi, donc oui, totalement pour cette traduction |
quelle cruauté
Pour rebondir sur l'ami pipo, je conseille à ceux qui n'ont lu que le manga de jeter un oeil à l'épisode qui correspond à ce chapitre, la toei c'est fais un petit plaisir en composant un générique' "spécial sentaï" en l'honneur du "roi dutir" avec la chansonnette qui va avec et tout un vrai régal (La musique : peut être le seul interêt à une version animé d'un manga du jump ) |
|
Revenir en haut |
|
 |
Therru Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Avr 2007 Localisation : Liège
|
|
Revenir en haut |
|
 |
samizo kouhei Mangaversien·ne

Inscrit le : 01 Juil 2004
|
Posté le : 07/06/07 13:34 Sujet du message: |
|
|
One Piece 38 : Un tome de transition vers une nouvelle phase de l'arc: début d'une course-poursuite qui promet d'être haletante, alliance entre les 3 camps antagonistes de la première phase de W7 et "éclaireurs". Beaucoup d'action dans ce tome, mais peu de combats. Ha oui, la toute dernière case du tome met en scène un "nouvel" allié, dont le nom français risque de faire grincer bien des dents. |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|