Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

[Hajime no Ippo - Ippo la rage de vaincre] (2)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 23/02/16 22:46    Sujet du message: Répondre en citant

Therru a écrit:
Vu l'obsession d'Ippo envers Miyata, la façon dont il en parle et le regarde, ce dernier est souvent comparé à sa "petite amie" de manière ironique (surtout par Takamura, évidemment). Donc ça a du sens dans le contexte.

Non ça n'a pas de sens. Ce n'est pas Takamura qui parle, c'est la journaliste - personnage ultra sérieux - qui s'exprime dans ses pensées, donc elle n'est pas en train de se faire une bonne grosse vanne pour elle-même. Le contexte aussi est tendu, on n'est pas dans une phase d'humour sur ces quelques pages. Clairement une grosse erreur de traduction, aucun doute.

Therru a écrit:
Je trouve la traduction d'Ippo juste "correcte", ça manque un peu de rythme et de personnalité, tous les personnages ont un peu la même voix, mais il n'y a pas généralement de grosses erreurs non plus, il ne faut pas voir le mal partout.

Euh, il y a juste un truc que tu as loupé c'est le changement de traducteur à la saison 4. Pour tout ce qui est sorti auparavant la traduction d'Atomic Panda était d'excellente facture et je n'ai jamais eu aucun reproche à la lecture, c'était super fluide. Quand la saison 4 est sortie, j'ai eu une drôle d'impression en seulement 2 pages, je vais voir le nom du traducteur à la fin verdict : changement.
Avoir une mauvaise impression en DEUX pages et se dire que le traducteur n'est plus le même tu avoueras que c'est plutôt mauvais signe... et effectivement les dégâts constatés ensuite viennent confirmer mes doutes.
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Therru
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Avr 2007
Localisation : Liège

Message Posté le : 23/02/16 22:59    Sujet du message: Répondre en citant

Ah, j'ai arrêté au début de la saison 3. Si il y a eu changement de traducteur, là je n'ai plus rien à dire, c'est que c'est sans doute juste mauvais, comme ça arrive trop souvent quand il n'y a pas de suivi de la série depuis le début, comme l'horrible transition quand il y a eu changement au tome 24 de Kekkaishi. D'ailleurs, ils ont carrément de nouveau changé de traducteur après trois tomes, et même si le dernier traducteur sur la série était correct, on sentait bien une perte quelque part. Le nouveau traducteur de Ippo n'a sans doute jamais lu la série au préalable, ne connaît pas son univers et son vocabulaire, et ne s'est sans doute pas renseigné sur le contexte général, donc ceci explique malheureusement cela. Une bonne raison de plus d'avoir lâché Ippo, au fond.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Flore
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Mars 2008
Localisation : Strasbourg

Message Posté le : 24/02/16 11:52    Sujet du message: Répondre en citant

Therru a écrit:
comme l'horrible transition quand il y a eu changement au tome 24 de Kekkaishi. D'ailleurs, ils ont carrément de nouveau changé de traducteur après trois tomes, et même si le dernier traducteur sur la série était correct, on sentait bien une perte quelque part.


C'est incroyable parce que je lisais Kekkaishi en bibliothèque et j'ai adoré jusqu'aux environs du tome 24, puis trouvé la série nulle, pour de nouveau la trouver bien sur la fin, sans me rendre compte que le traducteur avait changé... ce qui fait planer un grooooos doute sur pourquoi j'avais trouvé que la série avait un creux Confus

Très déçue que le traducteur d'Ippo ait changé, aussi, je trouvais la traduction fluide et les gags bien retranscrits dans les premières saisons Neutre
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Taliesin
Modératrice


Inscrit le : 01 Fév 2004

Message Posté le : 24/02/16 13:02    Sujet du message: Répondre en citant

Je crois que c'est le volume 26 qui est mal traduit. Après, un autre traducteur a pris la relève et c'était mieux. En dehors de la traduction, je pense aussi qu'il y a eu un petit creux dans la série aussi (je parle bien évidemment de Kekkaishi, ne lisant pas Ippo, enfin, pas le boxeur quoi).
_________________
Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais Très content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
EdenA
Mangaversien·ne


Inscrit le : 07 Nov 2007

Message Posté le : 24/02/16 13:23    Sujet du message: Répondre en citant

Pareil, j'ai acheté les 7 derniers tomes et j'en suis au 13/14 de la saison 4. Cela devient de plus en plus laborieux à lire, c'est de la très mauvaise traduction ! Insupportable.
De la part de Kurokawa, je suis plutôt très désagréablement surpris.

Franchement, Greg, fais passer les tomes à 7 euros par exemple, je m'en fous. Ou ne traduit plus les onomatopées, j'en sais rien. Mais paie-toi un vrai traducteur, digne de ce nom ! Fou
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Greg
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Oct 2004
Localisation : Dé

Message Posté le : 27/02/16 18:05    Sujet du message: Répondre en citant

Oulah, un internaute nous a fait passer le lien de la discussion et effectivement...

Tout d'abord je vous présente les excuses de l'équipe éditoriale pour ce problème, qui est plus un problème de logistique que de traduction.

Je vous explique: même si quelques fautes peuvent parfois passer au travers du filet, la plupart des remarques que vous faites ici, je m'en souviens pour les avoir déjà corrigées. Nous avons donc eu (je pense) un soucis de report de correction entre mon jeu d'épreuves et celui du correcteur ortho. On est dimanche donc je ne peux pas vous en dire plus, mais comptez sur moi pour mener l'enquête.

Merci d'avoir fait remonter les infos!
_________________
Salade tomate oignon?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Corti
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Mai 2006
Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.

Message Posté le : 27/02/16 18:20    Sujet du message: Répondre en citant

Dimanche, c'est demain Très content

Y'en a qui sont pressés de partir en we :p

Un peu à la bourre sur les ippos, je vais attendre un poil pour voir du coup.
_________________
(ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
EdenA
Mangaversien·ne


Inscrit le : 07 Nov 2007

Message Posté le : 27/02/16 19:08    Sujet du message: Répondre en citant

Es-tu sûr que ce n'est qu'un problème logistique ? Dans la mesure où cela fait plusieurs tomes que les traductions sont très mauvaises, laborieuses voire incompréhensibles ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Corti
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Mai 2006
Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.

Message Posté le : 27/02/16 21:23    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne sais côté Kurokawa, mais j'ai déjà vu des éditeurs traduire plusieurs volumes d'une même série en avance. Dans ce cas-là, ça serait possible. Le problème serait alors pourquoi cela n'a pas été détectée plus tôt si l'erreur existe depuis plusieurs tomes.
_________________
(ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 28/02/16 02:50    Sujet du message: Répondre en citant

C'est clair, comme le dit EdenA, s'il y a un problème de "logistique" - heum - c'est sur plus ou moins tous les volumes de la saison 4. On en déduit que la série imprimée et en vente n'est pas relue depuis un certain temps alors. Plus que 4 volumes de toute façon, il sera trop tard pour rectifier le tir sur cette saison bien gâchée malheureusement pour les lecteurs... Pleure ou Très triste
Comme quoi un simple shônen baston sur la boxe c'est en fait un vocabulaire super dur à adapter... ou pas.
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
shun
Mangaversien·ne


Inscrit le : 01 Sept 2002
Localisation : charleroi la ville noir

Message Posté le : 28/02/16 05:31    Sujet du message: Répondre en citant

maintenant on peut quâ??espérer que les choses s'améliore, mais effectivement pour cette saison ça semble presque "trop tard", dommage car on parle de ce problème depuis le tome 1 presque.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cyril
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Sept 2002
Localisation : Evry

Message Posté le : 28/02/16 13:25    Sujet du message: Répondre en citant

Pour lister les fautes de français que j'ai vues dans le tome 17 :
- "C'est toi qu'il l'a mis à terre ?!" : p. 64 ;
- "Takamura a annoncé qu'il ne défendrai pas son titre" : p. 79 ;
- "Ils ne prend jamais de coup de face" : p. 131 ;
- "Je ne peux faire semblant ni de voir ni d'entendre" : p. 169 ; compte tenu du contexte, ça devrait être"ni de ne pas voir, ni de ne pas entendre".
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyril
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Sept 2002
Localisation : Evry

Message Posté le : 15/04/17 08:46    Sujet du message: Répondre en citant

Le premier tome de la 5ème saison est sorti. Globalement, il n'est pas très passionnant, avec 3 combats mineurs qui se succèdent (celui d'Itagaki est agaçant, celui de Takamura inutile ; celui de Mashiba est le meilleur, même si son adversaire aurait gagné à davantage être développé : l'évolution du personnage est intéressante) et une relation Ippo-Kuma qui évolue toujours à la vitesse d'une tortue asthmatique. Le prochain combat d'Ippo est également annoncé. L'adversaire ne semble pas très passionnant mais j'espère quand même un bon combat.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 15/04/17 11:23    Sujet du message: Répondre en citant

Et la trad c'est comment ?
Je ne sais pas si je vais continuer à payer ... Pleure ou Très triste
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyril
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Sept 2002
Localisation : Evry

Message Posté le : 15/04/17 14:08    Sujet du message: Répondre en citant

Ca ne m'a pas semblé génial (mais était-ce la faute du manga ou du traducteur ?). En tout cas, j'ai repéré une ou deux fautes de français.

Vu la baisse du niveau de la série depuis la saison 4, je repasse mes achats en occasion.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 3 sur 9

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation