Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Floo D Ace Mangaversien·ne

Inscrit le : 13 Oct 2009 Localisation : Strasbourg
|
Posté le : 08/05/10 15:37 Sujet du message: |
|
|
kynoo a écrit: |
Donc d'après ton raisonnement, free fight doit être traduit par un(e) fana de free fight, paradise kiss par un(e) cador des catwalk, yakitate ja-pan par un(e) incollable sur le pain et la pâtisserie, Initial D par un(e) dingue des bagnoles, MPD psycho par une personne qui a une double compétence de traducteur et profiler/psy... |
Pas forcément, mais j'trouve que ça devrait être un facteur de "choix" du traducteur non ? Tu cherche un traducteur pour un manga de football, j'pense que c'est légitime de tenter de trouver quelqu'un qui s'y connait sur le sujet non ?
Tu cherche un journaliste pour écrire un article sur le Japon. Bha tu vas prendre quelqu'un qui s'y connait et non pas un mec dont la spécialité est l'Amerique....
Je viens juste de finir de relire l'intégrale des One Piece donc je me permet de répondre :
Shuichi a écrit: | Ben entre les inversions de bulles, le changement des noms propres (attaques, villes, etc.). |
D'accord pour l'inversions des bulles ça revient très souvent. Concernant le nom des attaques, je suis aussi d'accord c'est vrai que par moment le nom est en français, la page d'après non c'est déroutant. Concernant les villes par contre j'ai pas vu de problème à ce niveau.
Shuichi a écrit: | Quant aux prénoms, et qu'on ne me dise pas que Sandy c'est pour un jeu de mot, pour Usopp une petite note explicative n'aurait pas été de refus au lieu de mettre Pipo enfin bon chacun ses goûts mais voila quoi j'adhère pas à ce changement. |
C'est vrai que les nom en VO c'est toujours mieux, on pleurait parce qu'on avait Olivier et non Tsubasa. Cela dit, le travaille effectué par Sylvain Chollet là dessus est plutôt remarquable, ça permet de saisir par exemple le "jeu de mots" sur Usopp qui serait passé inaperçu sans la transformation en Pipo.
Shuichi a écrit: | Après niveau traduction, Nico Robin (par exemple, au début qu'elle rejoint l'équipe) n'appelle pas les personnages par leur prénom mais par des surnoms tel que pour Sanji : Cook-san (Monsieur le Cuisinier) etc. et elle ne leur dit pas "tu" mais elle parle comme si y avait un tranché entre eux dans le sens qu'elle n'est pas proche d'eux alors que dans la VF elle parle comme s'ils étaient amis depuis toujours. |
C'est relativement faux ce que tu dis. ^^' Robin appelle effectivement les autres par des surnoms à son arrivée (et pendant un moment) : Cuistot, Long Nez.....
Je pense qu'une traduction c'est aussi une question de gout, chacun aurait sa propre façon de faire. Cela étant, je rejoint Egil car je pense aussi que Sylvain Chollet est certainement l'un des meilleurs traducteurs et fait un travaille de grande qualité sur One Piece. |
|
Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 08/05/10 15:59 Sujet du message: |
|
|
Floo D Ace a écrit: | Pas forcément, mais j'trouve que ça devrait être un facteur de "choix" du traducteur non ? Tu cherche un traducteur pour un manga de football, j'pense que c'est légitime de tenter de trouver quelqu'un qui s'y connait sur le sujet non ?
Tu cherche un journaliste pour écrire un article sur le Japon. Bha tu vas prendre quelqu'un qui s'y connait et non pas un mec dont la spécialité est l'Amerique.... |
Au pays des Bisounours, certainement. Dans le milieu du manga en France, faut pas rêver. Pour une raison toute simple à mon avis : employer un "spécialiste" sur un sujet, impliquerait un niveau d'exigence et un salaire à l'avenant. Pas sûr que ce soit la politique des éditeurs...
Et je me trompe peut-être, mais le seul exemple qui me vient en tête et qui correspondrait à ta vision des choses, c'est Onmyôji chez Delcourt. _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Cyril Mangaversien·ne
Inscrit le : 04 Sept 2002 Localisation : Evry
|
Posté le : 08/05/10 18:01 Sujet du message: |
|
|
Pour revenir sur Captain Tsubasa, le problème est qu'il traite quand même d'un sport qui est le plus connu en France (et dans le monde). Qu'il puisse y avoir des erreurs sur des termes techniques de foot américain ou de base-ball, à la limite, je peux comprendre. Mais nettement moins pour du foot, et en particulier pour le fait qu'un goal est (quasi) systématiquement dans sa surface de réparation et qu'on parle de buts, et non de points (Mabell avait fait la même erreur incompréhensible pour l'adaptation animée d'Hungry Heart). |
|
Revenir en haut |
|
 |
kynoo Mangaversien·ne

Inscrit le : 16 Jan 2004
|
Posté le : 08/05/10 19:58 Sujet du message: |
|
|
Floo D Ace a écrit: | Pas forcément, mais j'trouve que ça devrait être un facteur de "choix" du traducteur non ? Tu cherche un traducteur pour un manga de football, j'pense que c'est légitime de tenter de trouver quelqu'un qui s'y connait sur le sujet non ?
Tu cherche un journaliste pour écrire un article sur le Japon. Bha tu vas prendre quelqu'un qui s'y connait et non pas un mec dont la spécialité est l'Amerique.... |
C'est qu'il y a une différence entre un boulot de création et de traduction.
Dans le premier cas, il vaut mieux que la personne s'y connaisse si elle veut être crédible. Dans le second, le traducteur s'appuie sur un texte existant et le rend intelligible dans une autre langue. S'il ne maîtrise pas le sujet sur le bout des doigts, il peut (il doit, en fait) s'appuyer sur de la documentation pour s'assurer de produire une traduction fidèle et correcte. _________________ Sélection de ressources pédagogiques en informatique et maths appliquées |
|
Revenir en haut |
|
 |
Floo D Ace Mangaversien·ne

Inscrit le : 13 Oct 2009 Localisation : Strasbourg
|
Posté le : 09/05/10 20:14 Sujet du message: |
|
|
S'appuyer sur de la documentation, mais ça n'empêche pas de "poser la question". J'pense pas que ça va tuer quelqu'un de demander à traducteur s'il s'y connait un peu dans le sport en question, car la documentation c'est une chose mais s'y tu n'y connais rien.....la documentation sur un sujet à toujours ses limites je pense.
T'as beau lire des libres et des libres sur tel ou tel sujet, il n'empêche que sa ne remplacera pas la pratique ou les connaissances de quelqu'un de "passionné". On est bien d'accord que le football n'est pas le sport le plus "compliqué" à comprendre, reste qu'un traducteur un peu passionné par le football je suis sur que ça existe. |
|
Revenir en haut |
|
 |
kynoo Mangaversien·ne

Inscrit le : 16 Jan 2004
|
Posté le : 10/05/10 10:18 Sujet du message: |
|
|
C'est toujours un gain de temps de pouvoir s'appuyer sur ses connaissances, on est d'accord.
Mais c'est un système qui montre vite ses limites. Pour le foot, tu trouveras pléthore de gens qui s'y connaissent, mais dès que tu arrives dans des sujets plus pointus les candidats se feront logiquement plus rares. _________________ Sélection de ressources pédagogiques en informatique et maths appliquées |
|
Revenir en haut |
|
 |
Floo D Ace Mangaversien·ne

Inscrit le : 13 Oct 2009 Localisation : Strasbourg
|
Posté le : 10/05/10 20:03 Sujet du message: |
|
|
Je suis entièrement d'accord avec toi Kynoo!! Aprés justement quand il s'agit de sujet "facile", je pense que l'éditeur peut ce permettre de poser la question quand il cherche son traducteur. C'est du foot pas un manga sur la vie du village XXX en 1738.  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Sharkkun Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Août 2004 Localisation : illocalisé
|
Posté le : 10/05/10 20:38 Sujet du message: |
|
|
Floo D Ace a écrit: | C'est du foot pas un manga sur la vie du village XXX en 1738.  |
Et encore, à l'époque de la traduction du titre Napoléon il y'avait eu de gros soucis au niveau des noms des personnages historiques... |
|
Revenir en haut |
|
 |
Athrun Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Fév 2005 Localisation : Rennes
|
Posté le : 21/06/10 11:36 Sujet du message: |
|
|
Pour en revenir a Captain Tsubasa, je viens de lire un extrait du tome 2 et maintenant ca navigue entre "points" et "but". C'est même pire que ca, dans une même phrase ils ont réussi a nous casé les deux "Viens me marquer des points! Parce que nous, on a bien l'intention de vous mettre 50 buts."
 |
|
Revenir en haut |
|
 |
freeway Mangaversien·ne

Inscrit le : 30 Jan 2004 Localisation : Angers
|
Posté le : 21/06/10 12:08 Sujet du message: |
|
|
Je vois que la traduction reste dans le même esprit que le 1er tome
Je me demande combien de tome ils ont vendus pour ce 1er volume....en tout cas mon libraire, qui croyait en cette réédition, est super déçu il n'a pas vendu un seul volume de ce premier tome. Au final, pour la suite, il part sur un ou deux exemplaires, juste pour dire de l'avoir en magasin. _________________ (Pas d'image dans les signatures) Ma collection sur Manga-Sanctuary |
|
Revenir en haut |
|
 |
egil Mangaversien·ne
Inscrit le : 23 Avr 2004 Localisation : sur site
|
Posté le : 21/06/10 12:20 Sujet du message: |
|
|
freeway a écrit: | Je vois que la traduction reste dans le même esprit que le 1er tome
Je me demande combien de tome ils ont vendus pour ce 1er volume....en tout cas mon libraire, qui croyait en cette réédition, est super déçu il n'a pas vendu un seul volume de ce premier tome. Au final, pour la suite, il part sur un ou deux exemplaires, juste pour dire de l'avoir en magasin. |
Ton libraire est une exception, le titre a plutôt bien démarré je trouve pour une réédition. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Miko-chan Mangaversien·ne

Inscrit le : 07 Oct 2004 Localisation : Villiers, entre ici et lÃ
|
Posté le : 21/06/10 13:16 Sujet du message: |
|
|
egil a écrit: |
Ton libraire est une exception, le titre a plutôt bien démarré je trouve pour une réédition. |
On peux pourtant pas dire que le lecteur/acheteur est recompensé vu le niveau de traduction adaptation !  _________________ Oui ce que j'ai à dire n'est probablement pas interessant, mais la vie n'est pas faite que de choses interessantes ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Taliesin Modératrice

Inscrit le : 01 Fév 2004
|
Posté le : 21/06/10 13:45 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: |
Et je me trompe peut-être, mais le seul exemple qui me vient en tête et qui correspondrait à ta vision des choses, c'est Onmyôji chez Delcourt. |
Et faut en payer le prix: 15� le volume... Je ne suis pas sûre qu'on veuille débourser autant pour un manga de foot ^^;
HS: mais vive Onmyôji  _________________ Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais  |
|
Revenir en haut |
|
 |
adorya Mangaversien·ne
Inscrit le : 07 Mai 2004
|
Posté le : 22/06/10 07:58 Sujet du message: |
|
|
La meilleure traduction et suivi de traduction vient probablement de Les Gouttes de Dieu, il y a une préface de viticulteur français, des compléments en fin de volume sur les vins qui proviennent de l'original avec des ajouts et quasiment aucun astérisque de référence entre les cases (il y a juste la non suppression des onomatopées mais elles ne sont pas si nombreuses que ça)...
Ajouter à cela une couverture soignée à la xxxholic et un prix de 8.5�, c'est vraiment un produit qui m'a impressionné par le travail qu'il y a eu dessus même si je suis un néophyte en matière de vinasse  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Flore Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Mars 2008 Localisation : Strasbourg
|
Posté le : 23/06/10 09:49 Sujet du message: |
|
|
adorya a écrit: | La meilleure traduction et suivi de traduction vient probablement de Les Gouttes de Dieu... |
Pareil. Au début je rechignais un peu que les Gouttes de Dieu soit un peu cher pour un Glénat, mais j'ai pas tiqué une seule fois sur un problème dedans, et puis les couv sont bien plus jolies que les japonaises (qui ont un effet brillant à petits pois du plus mauvais effet) !
En tout cas je vais finir par m'estimer heureuse d'avoir la version J'ai Lu de Captain Tsubasa, vu toutes les critiques. |
|
Revenir en haut |
|
 |
|