 |
|
 |
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mithreus Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Mars 2004 Localisation : Dans l'onirique contrée...
|
Posté le : 22/10/13 13:58 Sujet du message: |
|
|
Tiens, c'est le genre de truc qui me fait hurler. Ensuite, les éditeurs se plaignent que les gens se tournent vers le gratuit ou l'illégal.
Mais leur première responsabilité est d'offrir un produit qui tienne la route et, moindre des choses, qui soit traduit en bon français.
On peut accepter quelques coquilles, une reliure foireuse à la quinzième relecture ou un papier cheap sur un livre qui n'est finalement pas très cher.
Mais je n'ai jamais eu autant d'erreurs assimilables à des fautes professionnelles que dans le manga. Sauf peut-être pour le sous-titres des DVD de Game of Throne, tiens...
� quand la création d'une norme sur la traduction ou la qualité de l'édition ? Personnellement je trouve trop facile qu'un éditeur puisse acheter les droits d'un titre, en avoir l'exclusivité, et ensuite produire un livre merdique.
C'est une vision du problème qui n'est jamais soulevée dans le débat public, sans doute parce qu'il n'y a globalement jamais eu trop d'abus... jusqu'à la période récente. Et dans le manga, les exemples sont légions.
(désolé egil, ça tombe sur toi, mais rien de personnel, je n'ai jamais eu aucun titre Soleil entre les mains. Juste, l'excuse que tu avances n'est pas admissible : les lecteurs ont payé le prix de tes bouquins et le produit fourni n'était pas correct. Je crois qu'aucun éditeur de manga n'échappe au problème, en fait ) _________________ Quand la cendre est la mesure...
Quand la cendre... sur FB |
|
Revenir en haut |
|
 |
Bp Mangaversien·ne
Inscrit le : 08 Mai 2003 Localisation : Sur la Drina
|
Posté le : 22/10/13 14:11 Sujet du message: |
|
|
Romney a écrit: | Sauf peut-être pour le sous-titres des DVD de Game of Throne, tiens... |
Erreurs de quel style ? _________________ ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.
Ambrose Bierce |
|
Revenir en haut |
|
 |
Gemini_ Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Fév 2011
|
Posté le : 22/10/13 14:23 Sujet du message: |
|
|
egil >> Si vous en êtes conscients, c'est déjà ça (je n'ai jamais lu de retours sur les coquilles impressionnantes de 2001 de la part de Glénat). Après, cela n'en reste pas moins déplaisant à la lecture ; je comprends que vous ne puissiez vous permettre de rappeler, détruire, puis réimprimer tous les manga concernés, il n'empêche que je viens d'acheter au prix fort un exemplaire dont l'éditeur sait qu'il contient son lot d'erreurs. _________________ - Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Flore Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Mars 2008 Localisation : Strasbourg
|
Posté le : 22/10/13 16:31 Sujet du message: |
|
|
Pour revenir sur la traduction, j'ai lu hier le tome 3 de Border et bien que la traduction soit foncièrement moins mauvaise que celle de Kusatta que j'évoquais plus haut, je n'arrive pas à comprendre comment le personnage de Kippei peut encore s'appeler "Kitsupei" au bout de 3 tomes.
D'accord, en VO, Border n'a pas de furigana à part les premières apparitions de personnages. D'accord, le petit tsu de doublement du p en furigana, c'est un tsu tout ce qu'il y a de plus normal. Mais quand même, Kippei, quoi, c'est un prénom bateau, comment on peut se tromper là -dessus T_T Quand je vois le niveau de japonais de certains traducteurs de manga, sincèrement, je me demande pourquoi je paie une traduction vu que je peu objectivement faire mieux.
En plus, Border, le tome coûte 12,50� -_- |
|
Revenir en haut |
|
 |
egil Mangaversien·ne
Inscrit le : 23 Avr 2004 Localisation : sur site
|
Posté le : 22/10/13 16:37 Sujet du message: |
|
|
Mithreus a écrit: |
Mais je n'ai jamais eu autant d'erreurs assimilables à des fautes professionnelles que dans le manga. Sauf peut-être pour le sous-titres des DVD de Game of Throne, tiens... |
Tout doux... On voit que tu n'as jamais acheté un jeu qui nécessitait un patch correctif au bout de 3 jours.
Et désolé, des "fautes" de ce genre, tu en trouves autant dans les traductions de romans, de comics, dans les sous-titrages etc...
ça n'excuse en rien les bourdes de traductions dans le manga, mais faut juste ne pas faire d'un exemple une généralité. Surtout que tu ne sais même pas à quoi fait référence Gemini...
De plus, c'est un titre de 2010. Depuis, de nombreux efforts ont été fait pour corriger cela.
Se servir de ça pour justifier le scantrad...
Gemini_ a écrit: | il n'empêche que je viens d'acheter au prix fort un exemplaire dont l'éditeur sait qu'il contient son lot d'erreurs. |
J'adorerais pouvoir promettre le 0 coquille, mais ce serait une promesse que je ne pourrais tenir indéfiniment. [/quote]
Dernière édition : egil le 22/10/13 19:06; Edité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
Bp Mangaversien·ne
Inscrit le : 08 Mai 2003 Localisation : Sur la Drina
|
Posté le : 22/10/13 16:56 Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Tout doux... On voit que tu n'as jamais acheté un jeu qui nécessitait un patch correctif au bout de 3 jours. |
Mouais, un manga ça se patche pas, hein...
Citation: |
Et désolé, des "fautes" de ce genre, tu en trouves autant dans les traductions de romans, de comics, dans les sous-titrages etc... |
Et tu trouves normal qu'un bon quart des mangas traduits en français (et là je me base sur ce que je lisais il y a cinq ans, apparemment, ça ne s'est pas arrangé depuis) soient bourrés d'anglicismes, de phrases bancales, voire de faux sens ?
Citation: |
Ce servir de ça pour justifier le scantrad... |
Ben le manga que tu paies, tu le paies parce que tu attends un travail de pro derrière, hein... Or quand tu te retrouves avec des trads dignes d'un étudiant de deuxième année de l'INALCO (les trads de Sébastien Gesell, putain...), ça te donne pas envie de faire l'effort de payer.
Les coquilles, c'est excusable hein, mais pas des trads rédigées dans un français de Skyblog.
Et je précise que mon boulot, c'est traducteur... _________________ ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.
Ambrose Bierce |
|
Revenir en haut |
|
 |
Gemini_ Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Fév 2011
|
Posté le : 22/10/13 17:06 Sujet du message: |
|
|
egil a écrit: | J'adorerais pouvoir promettre le 0 coquille, mais ce serait une promesse que je ne pourrais tenir indéfiniment. | Il y a une différence entre "zéro coquille" et le tome 1 de Gosick. Quand je lis par exemple un "je connaissait", j'en viendrais presque à me demander si le traducteur parlait Français avant d'apprendre le Japonais ; et je me demande aussi comment cela a pu passer le filtre de la relecture. Après, en tant que client, j'estime que nous avons effectivement le droit au "zéro coquille" - ou plutôt, au "zéro faute d'orthographe - et à une traduction soignée, ce qui reste le cas la plupart du temps. Malgré cela, il m'arrive de tomber sur des fautes monstrueuses, des contre-sens repérables sans même qu'il soit utile de parler Japonais, des phrases mal tournées, des références évidentes qui passent plusieurs kilomètres au-dessus de l'éditeur, et le nec plus ultra, les noms des personnages qui changent d'un volume à l'autre alors que le traducteur et l'adaptateur restent les mêmes. Sans parler des éditeurs qui décident de sur-adapter un titre pour le rendre plus accessible au lectorat francophone, leur faisant perdre une partie de leur sens initial.
Toutefois, j'estime être un client plutôt agréable. Je mentionne rarement ces défauts, sauf quand ils virent à l'absurde. Ce fût le cas pour 2001, qui regorge de coquilles et de contresens, d'autant plus inacceptables compte-tenu du prix de l'ouvrage et du nombre de fois qu'il fût repoussé. Shaman King, dont les personnages secondaires semblent incapables de garder le même nom d'un volume à l'autre (avec quelques très beaux exemples du côté des X-Laws), et dont le traducteur - Sébastien Gesell, justement - n'a par exemple même pas cherché à se renseigner sur le mythe du Golem afin de vérifier la transcription des termes qui lui sont associés. Negima, grand spécialiste des phrases sans queue ni tête. Et, donc, le premier tome de Gosick : phrases attribuées aux mauvais personnages, contre-sens, fautes de conjugaison, dans une proportion difficilement imaginable. Cela n'enlève rien à la qualité de ces Å?uvres, mais cela gâche le plaisir et reste de toute façon inacceptable.
Je n'ai pas la prétention d'être irréprochable moi-même. Mais je ne fais payer ni les articles sur mon blog, ni mes commentaires. _________________ - Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon !
Dernière édition : Gemini_ le 22/10/13 17:19; Edité 3 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
Bp Mangaversien·ne
Inscrit le : 08 Mai 2003 Localisation : Sur la Drina
|
Posté le : 22/10/13 17:10 Sujet du message: |
|
|
Citation: | Shaman King, dont les personnages secondaires semblent incapables de garder le même nom d'un volume à l'autre (avec quelques très beaux exemples du côté des X-Laws), et dont le traducteur n'a même pas cherché à se renseigner sur le mythe du Golem |
Nan mais Sébastien Gesell, il est hors-catégorie.
� l'époque, j'avais quand même arrêté la série à cause de lui... _________________ ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.
Ambrose Bierce |
|
Revenir en haut |
|
 |
ivan isaak Mangaversien·ne
Inscrit le : 10 Nov 2009 Localisation : Bordeaux
|
|
Revenir en haut |
|
 |
egil Mangaversien·ne
Inscrit le : 23 Avr 2004 Localisation : sur site
|
Posté le : 22/10/13 19:20 Sujet du message: |
|
|
Bp a écrit: |
Mouais, un manga ça se patche pas, hein... |
Certes, je pointais juste du doigts le fait que de nombreux produits "finis" dans d'autres secteurs que le manga étaient imparfait lors de l'achat.
Citation: | Et tu trouves normal qu'un bon quart des mangas traduits en français (et là je me base sur ce que je lisais il y a cinq ans, apparemment, ça ne s'est pas arrangé depuis) soient bourrés d'anglicismes, de phrases bancales, voire de faux sens ? |
Se pose toujours la question de l'adaptation (j'occulte volontairement le contre-sens, impardonnable pour le coup). Doit-on traduire en bon français ou adapter les dialogues dans un langage parlé souvent (malheureusement) éloigné des règles les plus simples ? Chacun a son avis dessus, certains acceptent les omissions des "ne" dans les négations, d'autres estiment qu'il est du devoir de l'éditeur de défendre la langue française. Même chose pour les anglicismes, de plus en plus couramment utilisé dans le langage parlé. Est-ce normal ? Très honnêtement, je suis incapable de te répondre.
Citation: | Ben le manga que tu paies, tu le paies parce que tu attends un travail de pro derrière, hein... Or quand tu te retrouves avec des trads dignes d'un étudiant de deuxième année de l'INALCO (les trads de Sébastien Gesell, putain...), ça te donne pas envie de faire l'effort de payer.
Les coquilles, c'est excusable hein, mais pas des trads rédigées dans un français de Skyblog.
Et je précise que mon boulot, c'est traducteur... |
Tu as tout à fait raison, rien à redire.
Gemini_ a écrit: | Sans parler des éditeurs qui décident de sur-adapter un titre pour le rendre plus accessible au lectorat francophone, leur faisant perdre une partie de leur sens initial. |
C'est un choix éditorial qui se défend dans les 2 sens. Là , ça regarde davantage l'auteur et l'éditeur étranger. Si l'auteur valide l'altération de son oeuvre, il n'y a rien à redire. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Gemini_ Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Fév 2011
|
Posté le : 22/10/13 19:31 Sujet du message: |
|
|
egil a écrit: | Là , ça regarde davantage l'auteur et l'éditeur étranger. Si l'auteur valide l'altération de son Å?uvre, il n'y a rien à redire. | C'est discutable : si tu prends une comédie portée sur les jeux de mots et les références purement nippones, et que l'adaptation fait l'impasse sur une part non négligeable des blagues (dans le sens où il n'y a plus rien là où aurait dû se trouver un gag), tu avoueras que cela dénature lâ??Å?uvre. Que l'auteur ait donné son accord ou non.
Pour revenir sur le sujet "dernières lectures" : j'ai bien aimé ce premier tome de Gosick, puisque j'y ai trouvé ce qui m'avait plu dans l'anime. Mais en raison de la piètre qualité de l'édition, je me tâte quant à lire la suite ou non. Malheureusement, celle de Tokyo Pop est introuvable, et il me semble même qu'elle est incomplète. _________________ - Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Cyril Mangaversien·ne
Inscrit le : 04 Sept 2002 Localisation : Evry
|
Posté le : 22/10/13 19:36 Sujet du message: |
|
|
Mais l'inverse est vraie aussi : une adaptation trop littérale et proche de l'originale perd le lecteur : le meilleur exemple en est à mon avis Sayonara, monsieur Désespoir que j'ai trouvé absolument illisible. A l'inverse, Kurokawa trouve généralement le bon équilibre dans ses traductions entre le respect du sens original du texte et l'adaptation à la culture française. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Gemini_ Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Fév 2011
|
Posté le : 22/10/13 19:39 Sujet du message: |
|
|
Ce qui pose une autre question : tous les manga peuvent-ils être publiés en France ? Et en prenant Kimengumi High School comme exemple, je répondrai tout simplement : non. _________________ - Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
herbv Modérateur

Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 22/10/13 19:50 Sujet du message: |
|
|
Pourquoi non ? C'était très rigolo à lire, Kimengumi, le collège fou fou fou, notamment grâce à son adaptation (certainement très libre)  _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
 |
Corti Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Mai 2006 Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.
|
Posté le : 22/10/13 20:54 Sujet du message: |
|
|
C'est justement parce que Gemini la trouve TROP libre.
Je ne suis pas trop d'accord avec lui d'ailleurs. Je suis plus du genre à penser que l'auteur reste le maître incontesté de l'Å?uvre, quoiqu'en pense le public. Et s'il valide une absence de blagues, et bien tant pis pour ceux que ça déçoit ou qui trouve que ça la dénature, etcâ?¦
Mais ça reste un peu le débat éternel de savoir qui est le propriétaire d'une Å?uvre entre le public et ses attentes, et les choix de l'auteur. _________________ (ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|