 |
|
 |
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gemini_ Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Fév 2011
|
Posté le : 22/10/13 21:33 Sujet du message: |
|
|
Corti a écrit: | C'est justement parce que Gemini la trouve TROP libre. | Ce n'est pas une question de liberté. Appeler un personnage Leretour Dejoe serait même, au contraire, trop proche de l'original
Mais prenons un exemple-type : le chien de Rei, beaucoup plus intelligent que son maître mais bien évidemment muet, essaye régulièrement de lui faire comprendre des choses en mimant des idéogrammes.
Comment voulez-vous retranscrire ça en Français ? En tout cas, les responsables de la version française cherchent encore, comme en témoigne le fait qu'ils aient carrément contourné l'obstacle. Donc nous nous retrouvons avec une suite de cases, sans queue ni tête, nous sentons qu'il y a un gag (ou du moins quelque chose à comprendre), mais... rien. La VF a fait l'impasse, sans pour autant expliquer la blague japonaise. C'est très frustrant sur le coup. Or, ce manga regorge de situations similaires.
Mais même aujourd'hui, avec ses innombrables références aux idoles de l'époque, je ne crois pas que la plupart des Japonais pourraient saisir une partie de cet humour. D'ailleurs, le manga n'est plus édité au Japon ; les droits ont été récupérés par Motoei Shinzawa, qui a mis la série à disposition sur J-Comi.
Prenons un autre exemple, plus récent, de manga typiquement japonais souffrant à mon sens d'une sur-adaptation : Princesse Méduse. Je l'ai déjà utilisé par le passé, mais je l'aime bien car il illustre parfaitement mon propos.
Un des personnages, Kuranosuke, aime se travestir. Dans l'histoire, cela lui permet d'effectuer des aller-retours dans une pension interdite aux hommes, dont seule l'héroïne connait la véritable identité. Dans le tome 1, celui-ci se trompe et utilise le mot "ore" (façon la plus virile de dire "je") dans une conversation, ce qui risquerait de le trahir ; Tsukimi va donc jouer sur la similitude de prononciation (japonaise) entre "ore" et "ole", pour détourner l'attention en se lançant dans une chanson (populaire ?) utilisant justement "ole" dans son refrain.
OK. Comment l'adaptateur français a-t-il transcrit ça ? Simple : durant la conversation, Tsukimi se lève et se met à chanter. Pourquoi ? Comme ça, pour le fun.
Je me souviens d'une situation similaire dans Mint na Bokura, avec un travesti utilisant "ore", ce qui provoque une réponse amusée chez ses interlocutrices. Dans la VF, l'adaptateur n'a pas joué sur le "je", mais sur un autre mot ; en l'occurrence, il répond à une question par un "ouais", ce à quoi elles lui disent que cela ne fait pas très féminin. Et ça passe.
Autre exemple, toujours dans Princesse Méduse ; cette fois dans un des derniers tomes en date. Les héroïnes ont tendance à comprendre les mots de travers, surtout quand elles ne veulent pas les comprendre. Elles jouent alors sur les différents sens des mots, ce qui nous mène souvent à un gag visuel, l'auteur donnant une représentation du mot qu'elles ont cru comprendre en lieu et place de celui utilisé. Bref, à un moment, Tsukimi apparait le temps d'une case déguisée en cheval (probablement car elle a cru entendre "uma"). Là encore, d'après la VF, c'est totalement gratuit, l'adaptateur ne fait même pas semblant d'essayer de faire coïncider le texte et l'image. Elle apparait juste déguisée en cheval, sans raison apparente.
Donc oui, quand je vois certaines VF, je m'interroge sur la pertinence de leur publication chez nous. _________________ - Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon !
Dernière édition : Gemini_ le 22/10/13 21:55; Edité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
ivan isaak Mangaversien·ne
Inscrit le : 10 Nov 2009 Localisation : Bordeaux
|
Posté le : 22/10/13 21:42 Sujet du message: |
|
|
Mais pourquoi parles-tu de Kuragehime ? C'est quoi ce principe qui vous pousse à ne jamais parler d'une série en utilisant son appellation officielle française ? C'est pour le style ? ça fait classe ? Personnellement, je ne comprends pas du tout l'intérêt de ce "tic" et je trouve ça bien plus chiant qu'un gag non compris sur 1000. _________________ http://iletaitunefoisunmanga.wordpress.com/
http://iletaitunefoisunroman.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Gemini_ Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Fév 2011
|
Posté le : 22/10/13 21:54 Sujet du message: |
|
|
ivan isaak a écrit: | Mais pourquoi parles-tu de Kuragehime ? C'est quoi ce principe qui vous pousse à ne jamais parler d'une série en utilisant son appellation officielle française ? | OK, j'édite mon message et je mets le nom français, ce sera plus parlant. _________________ - Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
egil Mangaversien·ne
Inscrit le : 23 Avr 2004 Localisation : sur site
|
Posté le : 22/10/13 22:23 Sujet du message: |
|
|
On a renoncé à faire une offre pour Shirokuma Café car trop difficile à adapter. Trop de gag graphiques en relation avec des jeux de mots.
Mais je ne serai pas surpris qu'un autre éditeur s'y attaque. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Saishû Heiki Kareshi Mangaversien·ne

Inscrit le : 02 Déc 2002
|
Posté le : 22/10/13 22:31 Sujet du message: |
|
|
Gemini_ a écrit: | Dans le tome 1, celui-ci se trompe et utilise le mot "ore" (façon la plus virile de dire "je") dans une conversation, ce qui risquerait de le trahir ; Tsukimi va donc jouer sur la similitude de prononciation (japonaise) entre "ore" et "ole", pour détourner l'attention en se lançant dans une chanson (populaire ?) utilisant justement "ole" dans son refrain.
OK. Comment l'adaptateur français a-t-il transcrit ça ? Simple : durant la conversation, Tsukimi se lève et se met à chanter. Pourquoi ? Comme ça, pour le fun. |
Mon cher Gemini.
C'est juste la preuve que : soit tu n'as pas de mémoire, soit tu lis trop vite tes mangas...
Dans ce fameux passage, si tu relis attentivement, tu verras que c'est parfaitement cohérent en français.
Kuranosuke dit en VF : "je suis un voisin isolé du quartier".
Les filles de la colloc, surprises, disent : "un voisin ?"
Ce à quoi Tsukimi répond : "un voisin... isolé"... "olé olé olé".
C'est tarabiscoté ? Oui, un peu.
Mais :
1 - Le jeu de mot est conservé (en étant transformé)
2 - �a ne trahit pas le sens, car dans la bulle en VO, Kuranosuke dit un truc genre "j'étais dans le quartier (...)".
3 - �a a été validé par l'auteure.
L'exemple du cheval, là , comme ça, je vois pas. Mais le nombre de gags adapté de la sorte en VF, tu ne l'imagines même pas. Simplement, manifestement, tu lis trop vite, et tu ne remarques même pas les efforts qui sont faits.
On a, cela dit, abandonné l'adaptation pour le passage de la déclaration d'amour, quand Tsukimi confond "aimer" (suki) et "pelle" (suki) et qu'elle cherche dans le dictionnaire. L'astérisque était de rigueur, parce qu'avec le dictionnaire par dessus le jeu de mot, c'était pas possible.
Enfin bref, on va pas s'amuser à répertorier tous les gags de "Princess Jellyfish" non plus. C'était juste, histoire de dire...
D'ailleurs, c'est pour faire chier jusqu'au bout que tu mets "Princesse Méduse" et non pas "Princess Jellyfish" ? |
|
Revenir en haut |
|
 |
yakutake83 Mangaversien·ne
Inscrit le : 28 Mars 2006 Localisation : Saint Denis (93)
|
Posté le : 22/10/13 22:33 Sujet du message: |
|
|
Tiens, c'est bizarre, t'as pas cherché à donner un titre français à "Mint na bokura"...
Bref, il me semble que "Princess Jellyfish" est le titre officiel d'exportation, et non "Princesse Méduse" (SHK, tu me corriges si je me plante?)... Au même titre que "Fullmetal Alchemist", "The civilization blaster" (bon, en même temps, ce sont les sous-titres de la série en VO) ou encore "Black Butler" sont les titres officiels d'exportation! |
|
Revenir en haut |
|
 |
ivan isaak Mangaversien·ne
Inscrit le : 10 Nov 2009 Localisation : Bordeaux
|
Posté le : 22/10/13 22:49 Sujet du message: |
|
|
Gemini_ a écrit: | OK, j'édite mon message et je mets le nom français, ce sera plus parlant. |
C'est con, tu aurais pu juste faire profil bas et ne pas en rajouter mais tu préfères rester dans ta bêtise. ça ne te grandis pas, loin de là . D'autant que ça prouve que tu ne sais pas lire, encore une fois. _________________ http://iletaitunefoisunmanga.wordpress.com/
http://iletaitunefoisunroman.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Gemini_ Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Fév 2011
|
Posté le : 22/10/13 22:52 Sujet du message: |
|
|
Saishû Heiki Kareshi a écrit: | Kuranosuke dit en VF : "je suis un voisin isolé du quartier".
Les filles de la colloc, surprises, disent : "un voisin ?"
Ce à quoi Tsukimi répond : "un voisin... isolé"... "olé olé olé". | Ou, plus exactement : "En fait, je suis un voisin, mais je viens d'un coin isolé du quartier."
Ce n'est même pas tiré par les cheveux. Là , c'est carrément de la scalpation
Pour le cheval, c'est dans le tome 9, pour illustrer un jeu de mot sur "amour" qui se transforme en "parcours" (mais je ne vois pas le rapport avec le cheval). _________________ - Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Manuka Mangaversien·ne

Inscrit le : 26 Juin 2004 Localisation : dans le Tea tree !
|
Posté le : 22/10/13 23:03 Sujet du message: |
|
|
J'imagine que l'histoire du mot parcours y est pour quelque chose. Et à l'heure actuelle, le "parcours d'obstacles" est essentiellement hippique.
Vu comme cela, ça se comprend. Après, il est certain que ça ne doit pas être évident à la lecture.
Sinon Aurélia Aurita, c'est une Princess Jellyfish ?  _________________ Emmène Lucy Hole dans un ciel de diamants. © |
|
Revenir en haut |
|
 |
Bp Mangaversien·ne
Inscrit le : 08 Mai 2003 Localisation : Sur la Drina
|
Posté le : 23/10/13 00:17 Sujet du message: |
|
|
egil a écrit: | Doit-on traduire en bon français ou adapter les dialogues dans un langage parlé souvent (malheureusement) éloigné des règles les plus simples ? |
De mon expérience, un traducteur qui fait des erreurs le fait très rarement volontairement. Par exemple, la plupart des anglicismes de la langue française actuelle, on les doit à des traducteurs qui travaillent pour le doublage, et qui par paresse (parce que ça colle très bien sur les lèvres des personnages) ou incompétence, traduisent "to realize" en "réaliser" au lieu de "se rendre compte", "definitely" en "définitivement" au lieu de "clairement", "eventually" en "éventuellement" au lieu de "au final", etc.
Ces gens font honte à leur profession. Et à cause d'eux, les traducteurs qui font bien leur boulot (et j'en connais d'excellents) sont mis dans le même panier que ces zozos.
Quand on se retrouve face à des traducteurs qui ne parlent même par leur langue cible correctement, comment se plaindre que les gens aillent vers le gratuit ?
Franchement, comment est-il possible que Sébastien Gesell ait pu commettre 50 volumes d'Inu-Yasha, où une phrase sur deux ne veut rien dire, sans qu'on lui tape sur les doigts ?
Et puis de toute façon, le manga, même si ce sont des bulles, ça reste du texte, on n'est absolument pas dans de la langue orale. Et un texte, pour être lisible, se doit d'avoir un minimum de correction grammaticale. Je ne parle pas des élisions (quoi que d'expérience, l'élision est faite naturellement par le lecteur, il est inutile de l'écrire, puisque ça rend la lecture plus hardue), mais bien d'utiliser les mots pour ce qu'ils veulent dire, à l'aide d'une grammaire correcte.
On peut avoir l'air djeunz sans écrire "si j'aurais", et on peut parler marketing sans parler du "manga digital".
Un traducteur qui en est incapable et a besoin de faire des fautes pour coller à la réalité est un piètre professionnel. Un tel choix ne se justifie que si la VO fait elle-même des erreurs. _________________ ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.
Ambrose Bierce |
|
Revenir en haut |
|
 |
Flore Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Mars 2008 Localisation : Strasbourg
|
Posté le : 23/10/13 09:12 Sujet du message: |
|
|
ivan isaak a écrit: | Mais pourquoi parles-tu de Kuragehime ? C'est quoi ce principe qui vous pousse à ne jamais parler d'une série en utilisant son appellation officielle française ? C'est pour le style ? ça fait classe ? |
Alors là je réagis, car en temps que grande lectrice de VO, j'utilise en général les termes japonais car c'est ceux auxquels je suis habituée. Et j'évite d'utiliser toutes les traductions anglaises d'un titre à la base en japonais, même si c'est "officiel". Encore plus quand c'est de l'anglais mais on a même pas traduit le titre, juste pondu un truc à la con, genre Kings of Shogi ou Secret Sweetheart. Ca c'est dû à mon incompréhension de traduire en anglais plutôt qu'en français. Je suis désolée, mais Princesse Méduse, ça me plairait vachement plus que Princess Jellyfish (tout comme La cuillère d'argent, Le majordome noir (voire des ténèbres si on veut faire plus classe) ou dans le plus vieillot Le sanctuaire des anges).
D'ailleurs à ce propos, j'ai arrêté "Princess Jellyfish" au tome 1 à cause de la traduction/adaptation. Si ça se trouve, le manga ne peut pas être traduit de manière à me satisfaire, mais en tout cas, là , la traduction en m'a pas plu. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mithreus Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Mars 2004 Localisation : Dans l'onirique contrée...
|
Posté le : 23/10/13 18:51 Sujet du message: |
|
|
Bp a écrit: | Romney a écrit: | Sauf peut-être pour le sous-titres des DVD de Game of Throne, tiens... |
Erreurs de quel style ? |
Du genre des terminaisons en "ait" au lieu d'un "ais" avec "je" ou des confusions entre participe passé et infinitif.
Sans parler d'une police toute laide, certainement pas au niveau du standing des coffrets Blue Ray qu'ils vendent.
Allez, c'est pas le pire. Mon premier gros souvenir d'indignation dans le genre remonte à l'achat d'une édition du Seigneur des Anneaux pour l'offrir à ma chère et tendre. Et bien Christian Bourgeois, éditeur pas vraiment cheap, avait commis un bouquin où la densité de coquille était de une ou deux par page.
Ma tolérance est de une par chapitre, ça me semble pas particulièrement intégriste, surtout si on considère que le métier de ces gens est de produire des livres, justement.
Pour le reste, je suis parfaitement en accord avec ton post de minuit dix-sep, Bp. Le premier reproche que je fais aux erreurs de traduction, ce sont d'abord les phrases qui ne veulent rien dire parce que le traducteur n'a pas su prendre de la hauteur par rapport à un donné (le texte original) pour le traduire et l'adapter.
Un traducteur peut toujours prendre des libertés, du moment qu'il reste dans l'esprit de lâ??Å?uvre.
Mais là où j'incrimine les éditeurs, c'est quand le produit publié n'a visiblement pas été relu (trois coquilles sur un tome, passe... trois par page )
Le niveau global du manga en France est contrasté (pour être poli).
Après, ça n'exonère pas les autres industries culturelles. Je n'achète jamais un jeu vidéo à sa sortie, d'ailleurs, egil pour répondre à ta question. Et ça n'est pas parce que ça existe et qu'il y a des gogos pour acheter des versions beta que c'est légitime (d'autant qu'effectivement un manga ne se patch pas )
Pour en revenir à la conclusion que j'en tirais, à savoir qu'il ne faut pas s'étonner si les modèles gratuits prennent autant leur essor dans ce genre de contexte (à nuancer pour le manga et les anime, dans la mesure où le gratuit à largement devancé l'offre légale) c'est aussi souvent par déception devant le travail des éditeurs.
J'avoue que des normes ne me sembleraient pas du luxe (genre une norme garantissant au lecteur que le bouquin a été traduit par un traducteur diplômé + relu par une personne aussi diplômée, normes sur les sous-titres, normes sur les reliures, etc.)
Dans le bâtiment, ça ne choque personne, ça permet au profane de râler contre son électricien s'il fait mal les choses.
La culture ne le mérite pas ?
J'ai tendance à penser que lorsqu'un éditeur acquière les droits d'une Å?uvre (quelle qu'elle soit) il récupère le droit de l'exploiter, mais aussi la responsabilité d'offrir sur le marché un produit correct.
Je ne suis même pas dans l'exigence sur le niveau de traduction. Non, simplement largement choqué par certains (attention, y a aussi tout un tas de titres où le boulot est fait, hein) produits mis en vente.
Et oui, un éditeur qui dit en gros "ouais, à une époque on était pas bons, on vous a vendu de la merde... bon on s'excuse et on a essayé d'arranger les choses" je trouve que c'est du foutage du gueule. Mais c'est tellement classique dans le culturel que je suppose qu'on doit trouver ça normal.
La seule réponse, dès lors qu'un éditeur a l'exclusivité des droits, c'est de ne pas acheter. Je l'ai fait pour A Dance With Dragons, puisque Pygmalion virait Jean Sola (paraît-il) et que j'appréciais son travail. Mais je lis l'anglais, coup de bol.
Quand je pousse le raisonnement à l'absurde, je me dis qu'en interdisant la commercialisation des droits, en autorisant TOUS les éditeurs d'un secteur de publier une Å?uvre dès lors qu'elle est mise sur le marché (et en fixant de leur part une rétribution aux auteurs) ça permettrait aux consommateurs d'aller vers ceux qui feraient le meilleur travail.
�videmment, c'est pas demain la veille et je pense qu'il y aurait alors des effets de concentration et d'oligopole très forts qui feraient que cette solution serait loin d'être la panacée... mais rien que pour voir le bordel, j'aurais envie qu'on teste  _________________ Quand la cendre est la mesure...
Quand la cendre... sur FB |
|
Revenir en haut |
|
 |
Bp Mangaversien·ne
Inscrit le : 08 Mai 2003 Localisation : Sur la Drina
|
Posté le : 23/10/13 19:10 Sujet du message: |
|
|
Citation: | Je l'ai fait pour A Dance With Dragons, puisque Pygmalion virait Jean Sola |
Ils ont viré Sola ? Purée, pour une fois qu'il y avait un traducteur de fantasy qui savait insuffler un souffle littéraire, un vrai style au delà des péripéties, à ce qu'il traduisait...
Sa trad était au niveau de la VO. Une rareté.
En fait, Sola est une anomalie dans tout ce qui échappe à la traduction de la littérature dite "respectable" : un traducteur qui lit des livres, et pas que des livres dits "de genre". _________________ ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.
Ambrose Bierce |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mithreus Mangaversien·ne

Inscrit le : 25 Mars 2004 Localisation : Dans l'onirique contrée...
|
Posté le : 23/10/13 19:33 Sujet du message: |
|
|
Bp a écrit: | Citation: | Je l'ai fait pour A Dance With Dragons, puisque Pygmalion virait Jean Sola |
Ils ont viré Sola ? Purée, pour une fois qu'il y avait un traducteur de fantasy qui savait insuffler un souffle littéraire, un vrai style au delà des péripéties, à ce qu'il traduisait...
Sa trad était au niveau de la VO. Une rareté.
En fait, Sola est une anomalie dans tout ce qui échappe à la traduction de la littérature dite "respectable" : un traducteur qui lit des livres, et pas que des livres dits "de genre". |
Je confirme, c'est un certain Patrick Marcel qui s'y colle maintenant.
Pour les amoureux de Sola (dont je fais partie) la VF était même meilleure que la VO. J'avoue que ses choix de traduction des noms propres de lieux étaient juste extraordinairement bien sentis (Vivesaiges, Peyrdragon, Portréal...) même si évidemment, ça ne se limitait pas à ça.
Je n'ai pas trop suivi le comment, mais j'imagine que Sola a dû demander à être payé à la hauteur de l'argent que génère Game of Throne et que l'éditeur a trouvé un moyen de limiter les coûts (pure spéculation de ma part, hein) _________________ Quand la cendre est la mesure...
Quand la cendre... sur FB |
|
Revenir en haut |
|
 |
Bp Mangaversien·ne
Inscrit le : 08 Mai 2003 Localisation : Sur la Drina
|
Posté le : 23/10/13 19:49 Sujet du message: |
|
|
Citation: | J'avoue que ses choix de traduction des noms propres de lieux étaient juste extraordinairement bien sentis (Vivesaiges, Peyrdragon, Portréal...) |
Ah, Lancehélion, quelle trouvaille magnifique.
J'ai lâché le Trône de Fer (je m'y remettrai peut-être un jour si Martin termine sa série, ce à quoi je ne crois plus trop), mais je garde un grand souvenir du travail de Sola.
Tiens, Mit, en parlant de fantasy, tu as lu Gormenghast, de Mervyn Peake ? Y'a une superbe édition VO qui me titille depuis longtemps, mais je ne suis pas encore certain de me lancer. _________________ ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.
Ambrose Bierce |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|